Traductions de livres de Shakespeare à Grenoble : des textes classiques analysés avec soin
« Macbeth » — « Sonnets de Shakespeare » — « Le Marchand de Venise »
Macbeth : une aventure psychanalytique et linguistique
Ce livre est issu du travail de quatre personnes pendant dix années. Aventure de plaisir et d'amitié, qui n'avait pas pour projet initial sa publication. Traduire Macbeth fut d'abord pour nous quatre un pari un peu fou, engagé à la suite de deux ans passés à confronter de la poésie anglaise à ce qu'on pouvait en transmettre en français, dans une visée de formation des psychanalystes. Le cadre de cet exercice : un texte anglais, quatre psychanalystes, dont une anglophone ; quatre fauteuils, des traductions, des dictionnaires.
Un partage de biens communs : le texte lui-même, comme référence qui nous tenait et à laquelle nous tenir, comme le funambule sur son câble ; et la langue française comme une mer que nous sillonnions en tirant des bords, avec chacun nos repères personnels, et d'autres dont les constellations nous étaient familières à tous, et sur lesquelles nous pouvions compter pour faire le point. C'est dire que nous n'avons pas tiré le texte vers la psychanalyse, mais au contraire mis la psychanalyse à l'école du génie de Shakespeare. Un fonctionnement plus que démocratique : pas de vote ; personne n'avait raison, tant que nous n'étions pas d'accord tous les quatre. Parvenus au terme de cette traduction, nous avons résolu de la publier dans une édition bilingue, avec un appareil de notes assez développé pour expliciter nos choix. Elle est précédée de deux chapitres, et suivie de deux autres.
Le premier précise en quoi traduire peut être formateur pour des psychanalystes, et retrace l'évolution du groupe à partir de cette visée qui peut paraître cocasse ; il s'adresse plus particulièrement à des personnes intéressées par la psychanalyse, et peut être sauté par les autres. Le deuxième met en lumière les questions qui se posent à tout traducteur, et la manière dont nous avons décidé de les résoudre. Le troisième reprend le texte de la pièce, pour en dégager les lignes de force. Quant au dernier, il propose des pistes pour une mise en scène qui tiendrait compte de tout ce que le livre fait apparaître.
Nous espérons que la lecture en sera plaisante, et fructueuse.
326 pages
Prix public : 22 €
Le Marchand de Venise : une tragédie qui finit bien
Nous sommes une équipe de quatre amis qui traduisons Shakespeare depuis plus de vingt ans. Nous avons publié en 2017 une édition bilingue de Macbeth. Ce Marchand de Venise est notre deuxième publication commune : travail de longue haleine, travail d’amoureux de la poésie et du génie dramatique de Shakespeare. Nous nous sommes offert le luxe de prendre tout notre temps, car traduire est une affaire sérieuse qui exige le respect de deux langues, et engage vis-à-vis de l’auteur et de son œuvre ceux qui s’aventurent avec eux dans cette périlleuse traversée.
À la suite du texte en version bilingue, nous proposons une analyse de la pièce. Elle n’a pas pour vocation d’en fournir une interprétation, mais de déployer les éléments susceptibles d’ouvrir à des interprétations plurielles qui ne soient pas arbitraires et à contresens du texte.
Le présent livre est divisé en trois parties. La première est le texte du Marchand de Venise, en anglais et dans notre traduction française. La deuxième partie, intitulée Une architecture en trompe-l’œil, explore différentes énigmes posées par la pièce, à partir de sa structure très particulière en miroir de part et d’autre d’un axe de symétrie, et de la place qu’occupe chacun des personnages dans cette structure. La troisième partie, Au fil des signifiants, suit certains signifiants privilégiés qui courent d’un bout à l’autre du texte, et concourent à le lire selon un autre type de structure.
Jean-Paul Bouillault, Jacques Mervant et Bernadette Reymond-Dragner sont psychanalystes. Jacques Mervant est aussi écrivain. Debra Mervant-Weston, américaine vivant en France depuis 1979, est diplômée de littérature anglaise (Bachelor of Arts, de Whitman College). Elle a été psychanalyste.
420 pages
Prix public : 24 €
Découvrez mon travail de traduction en lisant mes ouvrages.
Plongez dans l'univers de Shakespeare, avec mes œuvres traduites et mon essai Macbeth.